How the ‘Crazy Rich Asians’ version of ‘Yellow’ differs from the original

No Sidebar

Awkwafina as Peik Lin and Constance Wu as Rachel in Warner Bros. Pictures’ and SK Global Entertainment’s and Starlight Culture’s contemporary romantic comedy “Crazy Rich Asians”. (Photo Credit: Sanja Bucko, Warner Bros Entertainment Inc. and Kimmel Distribution, LLC)

The hit “Crazy Rich Asians” has broken ground as the first major Hollywood film featuring an all-Asian and Asian-American cast in 25 years. While Director Jon M. Chu and author Kevin Kwan could have cashed in with an huge offer from Netflix, they chose to go with Warner Brothers to prove that diversity in film can translate into ticket sales — and it certainly did.

The film was at the top of the box office in its first weekend out, earning $26.5 million. In addition to its positive ratings, fans are also wowed by its soundtrack, which features a mix of Chinese and English songs.

Chu picked Coldplay’s “Yellow” towards the end of the film because he said it was the first time he felt validated by a term that is often used as a slur towards Asians. Initial requests to use the song in “Crazy Rich Asians” was first rejected by the British band, so Chu wrote them a heartfelt letter which begins:

“…my whole life I’ve had a complicated relationship with the color yellow. From being called the word in a derogatory way throughout grade school, to watching movies where they called cowardly people yellow, it’s always had a negative connotation in my life. That is, until I heard your song. 

For the first time in my life, it described the color in the most beautiful, magical ways I had ever heard: the color of the stars, her skin, her love. It was an incredible image of attraction and aspiration that it made me rethink my own self image. It immediately became an anthem for me and my friends and gave us a new sense of pride we never felt before…”

Constance Wu as Rachel and Henry Golding as Nick in “Crazy Rich Asians”. (Photo Credit: Sanja Bucko. Warner Bros. Entertainment Inc. and Kimmel Distribution.)

Within an hour of sending the letter, Coldplay gave him permission.

Chu then sought out The Voice of China 3 contestant Liu Xing (she had previously sang a Chinese version of “Yellow”) to sing for “Crazy Rich Asians”, but she declined, according to the Hollywood Reporter. So they turned to Katherine Ho, a Chinese-American college student who was on the Voice in the United States in 2016.

Ho, who is from Thousand Oaks, California, had her parents help with the meaning of the words and proper diction, and submitted a demo of the song — not knowing what film it was for. When learned she got the job and it was for “Crazy Rich Asians” she told the Washington Post “my heart exploded”, because the film’s star, Constance Wu, is her idol, she said.

The Chinese lyrics to “Yellow” (“Liu Xing” or Shooting Star in Chinese) differ quite a bit from the English version. Perhaps one reason for the difference is that a literal translation of the song wouldn’t sound the same phonetically. We translated the Chinese version below. Compare the two side by side, and let us know what you think.

 

“Liu Xing” (Shooting Star) “Yellow”

 

I’d like to know

我想知道 (Wǒ xiǎng zhī dào)

How long a shooting star can fly?

流星能飞多久 (liú xīng néng fēi duō jiǔ)

Whether its beauty

它的美丽是否 (tā de měi lì shì fǒu)

is worth pursuing?

值得去寻求 (zhí de qù xún qiú)

 

Flowers in the night sky

夜空的花 (yè kōng de huā)

Scattered behind you

散落在你身后 (sàn luò zài nǐ shēn hòu)

It has made me happy for a long time

幸福了我很久 (xìng fú le wǒ hěn jiǔ)

It is worth waiting

值得去等候 (zhí de qù děng hòu)

 

And so my heart ran wild

于是我心狂奔 (yú shì wǒ xīn kuáng bēn)

From dusk to early morning

从黄昏到清晨 (cóng huáng hūn dào qīng chén)

I can’t bear it any more

不能再承受 (bù néng zài chéng shòu)

 

Willing to fall in your hands

情愿坠落在你手中 (qíng yuàn zhuì luò zài nǐ shǒu zhōng)

To melt into a rainbow of night

羽化成黑夜的彩虹 (yǔ huà chéng hēi yè de cǎi hóng)

And to turn into the breeze into the moonlight

蜕变成月光的清风 (tuì biàn chéng yuè guāng de qīng fēng)

turn into the breeze in moonlight

成月光的清风 (chéng yuè guāng de qīng fēng)

 

Happily,

幸福 (xìng fú)

I jumped into your flowing river

跳进你的河流 (tiào jìn nǐ de hé liú)

Swimming continuously until the end

一直游到尽头 (yī zhí yóu dào jìn tóu)

I jumped into your flowing river

跳进你的河 (tiào jìn nǐ de hé)

 

I’d like to know

我想知道 (wǒ xiǎng zhī dào)

How long a shooting star can fly?

流星能飞多久 (liú xīng néng fēi duō jiǔ)

Whether its beauty…

他的美丽是否 (tā de měi lì shì fǒu)

 

Look at the stars

Look how they shine for you

And everything you do

Yeah, they were all yellow

 

I came along

I wrote a song for you

And all the things you do

And it was called yellow

 

So then I took my turn

Oh what a thing to have done

And it was all yellow

 

Your skin

Oh yeah, your skin and bones

Turn into something beautiful

You know, you know I love you so

You know I love you so

I swam across

I jumped across for you

Oh what a thing to do

 

‘Cause you were all yellow

I drew a line

I drew a line for you

Oh what a thing to do

And it was all yellow

 

Your skin

Oh yeah, your skin and bones

Turn into something beautiful

You know, for you I’d bleed myself dry

For you I’d bleed myself dry

 

I’s true

Look how they shine for you

Look how they shine for you

Look how they shine for

Look how they shine for you

Look how they shine for you

Look how they shine

Look at the stars

Look how they shine for you

And all the things that you do

Translation help from Lihong Huang, Li Meng, and Du Yubin.